Jeremiah 52:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G5145.1 thirtieth G2532 and G1442 seventh G2094 year G599.3 of the resettling G3588   G* of Jehoiakim G935 king G* of Judah, G1722 in G3588 the G1428 twelfth G3376 month, G1722 on G3588 the G3991 fifth G2532 and G1497.2 twentieth day G3588 of the G3376 month, G2983 [4took G* 1Evil-merodach G935 2king G* 3of Babylon], G1722 in G3588 the G1763 year G3739 in which G936 he took reign, G3588 the G2776 head G* of Jehoiakim G935 king G* Judah, G2532 and G1806 led him G1473   G1537 from out of G3614 the house G3739 of which G5442 he was guarded.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G5145.1 τριακοστώ G2532 και G1442 εβδόμω G2094 έτει G599.3 αποικισθέντος G3588 του G* Ιωακείμ G935 βασιλέως G* Ιούδα G1722 εν G3588 τω G1428 δωδεκάτω G3376 μηνί G1722 εν G3588 τη G3991 πέμπτη G2532 και G1497.2 εικάδι G3588 του G3376 μηνός G2983 έλαβεν G* Ουλαιμαδαράχ G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G3588 τω G1763 ενιαυτώ G3739 ω G936 εβασίλευσε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωακείμ G935 βασιλέως G* Ιούδα G2532 και G1806 εξήγαγεν αυτόν G1473   G1537 εξ G3614 οικίας G3739 ης G5442 εφυλάσσετο
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   A-DSN τριακοστω G2532 CONJ και G1442 A-DSN εβδομω G2094 N-DSN ετει   V-APPGS αποικισθεντος G3588 T-GSM του   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1428 A-DSM δωδεκατω G3303 N-DSM μηνι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF τετραδι G2532 CONJ και   N-DSF εικαδι G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI ουλαιμαραδαχ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1763 N-DSM ενιαυτω G3739 R-DSM ω G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G3614 N-GSF οικιας G3739 R-GSF ης G5442 V-IMI-3S εφυλαττετο
HOT(i) 31 ויהי בשׁלשׁים ושׁבע שׁנה לגלות יהויכן מלך יהודה בשׁנים עשׂר חדשׁ בעשׂרים וחמשׁה לחדשׁ נשׂא אויל מרדך מלך בבל בשׁנת מלכתו את ראשׁ יהויכין מלך יהודה ויצא אותו מבית הכליא׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H1961 ויהי And it came to pass H7970 בשׁלשׁים and thirtieth H7651 ושׁבע in the seven H8141 שׁנה year H1546 לגלות of the captivity H3078 יהויכן of Jehoiachin H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H8147 בשׁנים in the twelfth H6240 עשׂר in the twelfth H2320 חדשׁ month, H6242 בעשׂרים and twentieth H2568 וחמשׁה in the five H2320 לחדשׁ of the month, H5375 נשׂא lifted up H192 אויל מרדך Evil-merodach H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H8141 בשׁנת in the year H4438 מלכתו of his reign H853 את   H7218 ראשׁ the head H3078 יהויכין of Jehoiachin H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah, H3318 ויצא   H853 אותו   H1004 מבית   H3628 הכליא׃  
Vulgate(i) 31 et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris
Clementine_Vulgate(i) 31 Et factum est in trigesimo septimo anno transmigrationis Joachin regis Juda, duodecimo mense, vigesima quinta mensis, elevavit Evilmerodach rex Babylonis, ipso anno regni sui, caput Joachin regis Juda, et eduxit eum de domo carceris.
Wycliffe(i) 31 And it was doon, in the seuene and threttithe yeer of the passyng ouer of Joachym, kyng of Juda, in the tweluethe monethe, in the fyue and twentithe dai of the monethe, Euylmerodach, kyng of Babiloyne, reiside in that yeer of his rewme the heed of Joachym, kyng of Juda; and ledde hym out of the hous of the prisoun,
Coverdale(i) 31 In the xxxvij yeare after that Ioachim the kinge of Iuda was caried awaye in the xxv daye of the xij Moneth, Euilmerodach kinge of Babilon (the same yeare yt he reigned) gaue Ioachim the kinge of Iuda his pardon, and let him out of preson,
MSTC(i) 31 In the thirty seventh year after that Jehoiachin the king of Judah was carried away in the twenty fifth day of the twelfth Month, Evilmerodach king of Babylon, the same year that he reigned, gave Jehoiachin the king of Judah his pardon, and let him out of prison,
Matthew(i) 31 In the .xxxvij. yeare after that Iehoacin the kynge of Iuda was caryed awaye in the .xxv. daye of the .xij. Moneth, Euilmerodach Kynge of Babylon (the same yeare that he reigned) gaue Iehoacin the kyng of Iuda his pardon, and let him out of preson,
Great(i) 31 In the .xxxvii. yeare after that Iehoachin the kynge of Iuda was caryed awaye in the .xxv. daye of the .xii. moneth, Euilmerodach kynge of Babylon (the same yeare that he reygned) gaue Iehoachin the kyng of Iuda hys pardon, and let hym out of preson,
Geneva(i) 31 And in the seuen and thirtieth yeere of the captiuitie of Iehoiachin King of Iudah, in the twelfth moneth, in the fiue and twentieth day of the moneth, Euil-merodach King of Babel, in the first yeere of his reigne, lifted vp the head of Iehoiachin King of Iudah, and brought him out of pryson,
Bishops(i) 31 In the thirtie and seuenth yere after that Iehoakim the kyng of Iuda was caryed away, in the fiue and twentith day of the twelft moneth, Euilmerodach kyng of Babylon (the same yere that he raigned) gaue Iehoakim the kyng of Iuda his pardon, and let hym out of prison
DouayRheims(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Joachin king of Juda, in the twelfth month, the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Joachin king of Juda, and brought him forth out of prison.
KJV(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
KJV_Cambridge(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
KJV_Strongs(i)
  31 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H8147 , in the twelfth H6240   H2320 month H2568 , in the five H6242 and twentieth H2320 day of the month H192 , that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the first year H4438 of his reign H5375 lifted up [H8804]   H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H3318 , and brought him forth [H8686]   H1004 out of prison H3628  ,
Thomson(i) 31 And it came to pass in the thirty seventh year of the captivity of Jechonias king of Juda, in the twelfth month, on the twenty fourth of the month, Oulaimadachar king of Babylon, in the first year of his reign, took and raised up the head of Jechonias king of Juda, and caused him to be shaven and released him from the prison, in which he was confined,
Webster(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him out of prison,
Webster_Strongs(i)
  31 H7651 And it came to pass in the seven H7970 and thirtieth H8141 year H1546 of the captivity H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H8147 H6240 , in the twelfth H2320 month H2568 , in the five H6242 and twentieth H2320 day of the month H192 , that Evilmerodach H4428 king H894 of Babylon H8141 in the first year H4438 of his reign H5375 [H8804] lifted up H7218 the head H3078 of Jehoiachin H4428 king H3063 of Judah H3318 [H8686] , and brought him H1004 H3628 out of prison,
Brenton(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth day of the month, that Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἑβδόμῳ ἔτει, ἀποικισθέντος τοῦ Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἐν τῷ δωδεκάτῳ μηνὶ, ἐν τῇ τετράδι καὶ εἰκάδι τοῦ μηνὸς, ἔλαβεν Οὐλαιμαδάχαρ βασιλεὺς Βαβυλῶνος, ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ᾧ ἐβασίλευσε, τὴν κεφαλὴν Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, καὶ ἔκειρεν αὐτὸν, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὸν ἐξ οἰκίας ἧς ἐφυλάσσετο,
Leeser(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the exile of Jehoyachin the king of Judah, in the twelfth month, on the five and twentieth day of the month that Evil-merodach the king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoyachin the king of Judah, and brought him forth out of the prison-house;
YLT(i) 31 And it cometh to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, hath Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and bringeth him out from the house of restraint,
JuliaSmith(i) 31 And it will be in the thirty and seventh year to the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth to the month, Evil Merodach, king of Babel, in the year of his reigning lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him forth from the house of the prison,
Darby(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth of the month, [that] Evil-Merodach king of Babylon, in the year that he began to reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
ERV(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
ASV(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
JPS_ASV_Byz(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
Rotherham(i) 31 And it came to pass, in the thirty–seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty–fifth of the month, that Evil–merodach king of Babylon, in the year he began to reign, lifted up, the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
CLV(i) 31 And it comes to pass, in the thirty and seventh year of the removal of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty and fifth of the month, has Evil-Merodach king of Babylon lifted up, in the year of his reign, the head of Jehoiachin king of Judah, and brings him out from the house of restraint,
BBE(i) 31 And in the thirty-seventh year after Jehoiachin, king of Judah, had been taken prisoner, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the first year after he became king, took Jehoiachin, king of Judah, out of prison.
MKJV(i) 31 And it happened in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth of the month, Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him out from prison,
LITV(i) 31 And it happened in the thirty seventh year of the exile of Jehoiachin, king of Judah, in the twelfth month, in the twenty fifth of the month, Evil-merodach, king of Babylon, in the year of his reign lifted up the head of Jehoiachin, king of Judah, and brought him from the prison house.
ECB(i) 31 And so be it, in the thirty-seventh year of the exile of Yah Yachin sovereign of Yah Hudah, in the twelfth month, in the twenty-fifth of the month, Evil Merodach sovereign of Babel in the year of his sovereigndom lifts the head of Yah Yachin sovereign of Yah Hudah; and brings him from the prison house;
ACV(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
WEB(i) 31 In the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, Evilmerodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and released him from prison.
NHEB(i) 31 It happened in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Awil-Marduk king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison;
AKJV(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
KJ2000(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison,
UKJV(i) 31 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the five and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah, and brought him forth out of prison.
EJ2000(i) 31 ¶ And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the first year of his reign lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him forth out of prison
CAB(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year after that Jehoiakim king of Judah had been carried away captive, in the twelfth month, on the twenty-fourth day of the month, that Evil-Merodach king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Jehoiakim king of Judah, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
LXX2012(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year after that Joakim king of Juda had been carried away captive, in the twelfth month, on the four and twentieth [day] of the month, [that] Ulaemadachar king of Babylon, in the year in which he began to reign, raised the head of Joakim king of Juda, and shaved him, and brought him out of the house where he was kept,
NSB(i) 31 On the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the imprisonment of King Jehoiakin of Judah, King Evil Merodach of Babylon, in the first year of his reign, freed King Jehoiakin of Judah and released him from prison.
ISV(i) 31 Jehoiachin Released from PrisonIn the first year of his reign, King Evil-merodach of Babylon, showed favor to King Jehoiachin of Judah by releasing him from prison on the twenty-fifth day of the twelfth month in the thirty-seventh year of the exile of King Jehoiachin of Judah.
LEB(i) 31 And then* in the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin, the king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, Evil-merodach, the king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin, the king of Judah, and brought him out from prison.*
BSB(i) 31 On the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the first year of the reign of Evil-merodach king of Babylon, he pardoned Jehoiachin king of Judah and released him from prison.
MSB(i) 31 On the twenty-fifth day of the twelfth month of the thirty-seventh year of the exile of Jehoiachin king of Judah, in the first year of the reign of Evil-merodach king of Babylon, he pardoned Jehoiachin king of Judah and released him from prison.
MLV(i) 31 And it happened in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the first year of his reign, lifted up the head of Jehoiachin king of Judah and brought him forth out of prison.
VIN(i) 31 And it came to pass in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, in the twenty-fifth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon, in the [first] year of his reign, lifted u
Luther1545(i) 31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König zu Juda, weggeführet war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monden, erhub Evil-Merodach, der König zu Babel, im Jahr, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs Judas, und ließ ihn aus dem Gefängnis.
Luther1912(i) 31 Aber im siebenunddreißigsten Jahr, nachdem Jojachin, der König zu Juda, weggeführt war, am fünfundzwanzigsten Tage des zwölften Monats, erhob Evil-Merodach, der König zu Babel, im Jahr, da er König ward, das Haupt Jojachins, des Königs in Juda, und ließ ihn aus dem Gefängnis
ELB1871(i) 31 Und es geschah im 37. Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im 12. Monat, am 25. des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, und führte ihn aus dem Gefängnis.
ELB1905(i) 31 Und es geschah im siebenunddreißigsten Jahre der Wegführung Jojakins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am Fünfundzwanzigsten des Monats, da erhob Ewil-Merodak, der König von Babel, im ersten Jahre seiner Regierung das Haupt Jojakins, des Königs von Juda, und führte ihn aus dem Gefängnis.
DSV(i) 31 Het geschiedde daarna, in het zeven en dertigste jaar der gevankelijke wegvoering van Jojachin, den koning van Juda, in de twaalfde maand, op den vijf en twintigsten der maand, dat Evilmerodach, de koning van Babel, in het eerste jaar zijns koninkrijks, het hoofd van Jojachin, den koning van Juda, verhief, en hem uit het gevangenhuis uitbracht.
DSV_Strongs(i)
  31 H7651 Het geschiedde daarna, in het zeven H7970 en dertigste H8141 jaar H1546 der gevankelijke wegvoering H3078 van Jojachin H4428 , den koning H3063 van Juda H8147 H6240 , in de twaalfde H2320 maand H2568 , op den vijf H6242 en twintigsten H2320 der maand H192 , dat Evilmerodach H4428 , de koning H894 van Babel H8141 , in het [eerste] jaar H4438 zijns koninkrijks H7218 , het hoofd H3078 van Jojachin H4428 , den koning H3063 van Juda H5375 H8804 , verhief H1004 H3628 , en hem uit het gevangenhuis H3318 H8686 uitbracht.
DarbyFR(i) 31
Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-cinquième jour du mois, qu'Évil-Merodac, roi de Babylone, l'année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
Martin(i) 31 Or il arriva l'an trente-septième de la captivité de Jéhojachin, Roi de Juda, au vingt-cinquième jour du douzième mois, qu'Evilmérodac, Roi de Babylone, l'année qu'il commença à régner, tira de prison Jéhojachin Roi de Juda, et le mit en liberté.
Segond(i) 31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evil-Merodac, roi de Babylone, dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de Juda, et le fit sortir de prison.
SE(i) 31 Y acaeció que en el año treinta y siete de la cautividad de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veinticinco del mes, Evil-merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, alzó la cabeza de Joaquín rey de Judá y lo sacó de la casa de la cárcel;
ReinaValera(i) 31 Y acaeció que en el año treinta y siete de la cautividad de Joachîn rey de Judá, en el mes duodécimo, á los veinticinco del mes, Evil-merodach, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, alzó la cabeza de Joachîn rey de Judá y sacólo de la casa de la cárcel;
JBS(i) 31 Y acaeció que en el año treinta y siete de la cautividad de Joaquín rey de Judá, en el mes duodécimo, a los veinticinco del mes, Evil-merodac, rey de Babilonia, en el año primero de su reinado, alzó la cabeza de Joaquín rey de Judá y lo sacó de la casa de la cárcel;
Albanian(i) 31 Në vitin e tridhjetë e shtatë të robërisë së Jehojakimit, mbretit të Judës, në muajin e dymbëdhjetë, më pesë të muajit, Evil-Merodaku, mbret i Babilonisë, vitin e parë të mbretërisë së tij e fali
RST(i) 31 В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский,в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома.
Arabic(i) 31 وفي السنة السابعة والثلاثين لسبي يهوياكين في الشهر الثاني عشر في الخامس والعشرين من الشهر رفع اويل مرودخ ملك بابل في سنة تملكه راس يهوياكين ملك يهوذا وأخرجه من السجن
Bulgarian(i) 31 А в тридесет и седмата година от пленяването на юдовия цар Йоахин, в дванадесетия месец, на двадесет и петия ден от месеца, вавилонският цар Евил-Меродах показа благоволение към юдовия цар Йоахин в годината на възцаряването си и го изведе от тъмницата.
Croatian(i) 31 A trideset i sedme godine otkako je zasužnjen judejski kralj Jojakin, dvadeset i petoga dana dvanaestoga mjeseca, babilonski kralj Evil Merodak u prvoj godini svoje vladavine pomilova judejskoga kralja Jojakina i pusti ga iz tamnice.
BKR(i) 31 Stalo se také třidcátého sedmého léta po zajetí Joachina krále Judského, dvanáctého měsíce, dvadcátého pátého dne téhož měsíce, povýšil Evilmerodach král Babylonský toho léta, když počal kralovati, Joachina krále Judského, pustiv ho z žaláře.
Danish(i) 31 Og det skete i det syv og tredivte Aar, efter at Jojakin, Judas Konge, var bortført, i den tolvte Maaned paa den fem og tyvende Dag i Maaneden, da opløftede Evil Merodak, Kongen af Babel, i det Aar han blev Konge, Jojakins, Judas Konges, Hoved og førte ham ud af Fængselets Hus.
CUV(i) 31 猶 大 王 約 雅 斤 被 擄 後 三 十 七 年 , 巴 比 倫 王 以 未 米 羅 達 元 年 十 二 月 二 十 五 日 , 使 猶 大 王 約 雅 斤 抬 頭 , 提 他 出 監 ,
CUVS(i) 31 犹 大 王 约 雅 斤 被 掳 后 叁 十 七 年 , 巴 比 伦 王 以 未 米 罗 达 元 年 十 二 月 二 十 五 日 , 使 犹 大 王 约 雅 斤 抬 头 , 提 他 出 监 ,
Esperanto(i) 31 En la tridek-sepa jaro post la elpatrujigo de Jehojahxin, regxo de Judujo, en la dek-dua monato, en la dudek-kvina tago de la monato, Evil- Merodahx, regxo de Babel, en la unua jaro de sia regxado, levis la kapon de Jehojahxin, regxo de Judujo, kaj elirigis lin el la malliberejo;
Finnish(i) 31 Mutta seitsemäntenä vuonna neljättäkymmentä sen jälkeen kuin Jojakin, Juudan kuningas, oli viety pois, viidentenä päivänä kolmattakymmentä toisessa kuukaudessa toistakymmentä, nosti Evilmerodak, Babelin kuningas, sinä vuonna, jona hän tuli kuninkaaksi, Jojakinin Juudan kuninkaan pään ylös, ja otti hänen vankihuoneesta;
FinnishPR(i) 31 Mutta kolmantenakymmenentenä seitsemäntenä vuotena siitä, kun Joojakim, Juudan kuningas, oli viety pakkosiirtolaisuuteen, kahdennessatoista kuussa, kuukauden kahdentenakymmenentenä viidentenä päivänä, korotti Evil-Merodak, Baabelin kuningas, samana vuonna, jona hän tuli kuninkaaksi, Juudan kuninkaan Joojakinin pään ja päästi hänet pois vankilasta.
Haitian(i) 31 Premye lanne wa Evilmewodak pran pouvwa a lavil Babilòn, li fè pa Jojakim, wa peyi Jida a, li fè l' soti nan prizon. Lè sa a, Jojakim te gen trannsizan onz mwa, vennsenk jou, jou pou jou, depi yo te depòte l'.
Hungarian(i) 31 Lõn pedig Jojákin júdabeli király fogságának harminczhetedik esztendejében, a tizenkettedik hónapban, a hónak huszonötödikén, felemelé Evil-Merodák, a babiloni király az õ uralkodásának elsõ esztendejében Jojákinnak, a Júda királyának fejét, és kivevé õt a tömlöczbõl.
Indonesian(i) 31 Pada tanggal dua puluh lima bulan dua belas dalam tahun ketiga puluh tujuh sesudah Yoyakhin diangkut ke pembuangan, Ewil-Merodakh menjadi raja Babel. Pada tahun itu juga ia menunjukkan belas kasihannya kepada Yoyakhin, dan melepaskan dia dari penjara,
Italian(i) 31 Or l’anno trentasettesimo della cattività di Gioiachin, re di Giuda, nel venticinquesimo giorno del duodecimo mese, Evilmerodac, re di Babilonia, nell’istesso anno ch’egli cominciò a regnare, facendo la rassegna della sua casa, vi mise Gioiachin, re di Giuda, e lo trasse fuor di prigione.
ItalianRiveduta(i) 31 Il trentasettesimo anno della cattività di Joiakin, re di Giuda, il venticinquesimo giorno del dodicesimo mese, Evil-Merodac, re di Babilonia, l’anno stesso che cominciò a regnare, fece grazia a Joiakin, re di Giuda, e lo trasse di prigione;
Korean(i) 31 그에게 선히 말하고 그의 위를 그와 함께 바벨론에 있는 왕들의 위보다 높이고
Lithuanian(i) 31 Trisdešimt septintaisiais Judo karaliaus Jehojachino tremties metais, dvylikto mėnesio dvidešimt penktą dieną, Babilono karalius Evil Merodachas pirmaisiais savo karaliavimo metais dovanojo bausmę Judo karaliui Jehojachinui ir išleido jį iš kalėjimo.
PBG(i) 31 A trzydziestego i siódmego roku, po pojmaniu Joachyna, króla Judzkiego, dwunastego miesiąca, dwudziestego i piątego dnia tegoż miesiąca, wywyższył Ewilmerodach, król Babiloński, tego roku, gdy począł królować, głowę Joachyna, króla Judzkiego, uwol niwszy go z domu więzienia;
Portuguese(i) 31 No ano trigésimo sétimo do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no mês duodécimo, aos vinte e cinco do mês, Evil-Merodac, rei de Babilónia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, e o tirou do cárcere;
Norwegian(i) 31 I det syv og trettiende år efterat Judas konge Jojakin var bortført, i den tolvte måned, på den fem og tyvende dag i måneden, tok kongen i Babel Evilmerodak - i det år han blev konge - Judas konge Jojakin til nåde og førte ham ut av fengslet.
Romanian(i) 31 În al treizeci şi şaptelea an al robiei lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, în a douăzeci şi cincea zi a lunii a douăsprezecea, Evil-Merodac, împăratul Babilonului, în anul întîi al domniei lui, a înălţat capul lui Ioiachin, împăratul lui Iuda, şi l -a scos din temniţă.
Ukrainian(i) 31 І сталося за тридцятого й сьомого року вигнання Єгоякима, Юдиного царя, дванадцятого місяця, двадцятого й п'ятого дня місяця, Евіл-Меродах, цар вавилонський, у році свого зацарювання, змилувався над Єгоякимом, Юдиним царем, і вивів його з дому ув'язнення.